トピックス

【Bilingual】SGH「思い愛隊」ネグロス島(フィリピン)マングローブ植樹研修 Planting Mangrove & Study Tour @ Negros Island, Philippines

投稿日:2016年08月04日

3年女子6人のメンバーが、7/19~7/26の8日間、上田先生・羽田先生と共にフィリピンのネグロス島でマングローブ植林と研修を行ってきました!今回の旅はこれまでとは打って変わり、企画から生徒主体で行ったので、当初は実現できるかとても不安でした。しかし上田先生・羽田先生などの学院の先生方、環境NGOイカオ・アコの倉田さん、後藤さんを始めとするスタッフの方々、 そして私たちを温かく迎え入れて下さったフィリピンを方々のおかげで素晴らしい経験を得ることができました。一週間のスケジュールは以下の通りです。

Six senior students went to Negros Islands in the Philippines along with Mr. Ueda and Mr. Hada to Plant Mangroves and have a study tour. Apart from other Study Tours, this project was proceeded mainly by the students, so we were afraid that this would not be feasible. However, thanks to teachers at this school such as Mr. Ueda and Mr. Hada, People in Ikaw Ako such as Mr. Goto and Ms. Kurata and finally all the Filipino people who welcomed us, we were able to have a great experience. The schedule of the week is as follows;

1日目
夜にネグロスに到着し、宿舎で夕食を食べました。初日であったにも関わらず停電、水環境の不備などの問題が起こり、日本との違いを痛感するとともに、今私たちが当たり前のように享受している環境の有難さに気付かされました。

First Day
We arrived at Negros at night, and had a dinner at the hotel. Even though it was our first night, we experienced a lot of trouble such as black out and problems with the water environment. We were surprised at the difference between Japan and the Philippines, and realized that we were taking it for granted what we were given in Japan.


2日目
午前中にオリエンテーションを行い、環境問題について学びました。その後セイント・フランシス高校に赴き、行動の大半を共にしたバディと対面しました。多くの生徒が発表をしてくれて、フィリピンの生徒の積極性と多才さに驚きました。その後はフランシスの生徒たちとマングローブの植林を行いました。

Second Day
We had an orientation and learned about the protection of the environment. Next, we visited the high school of Saint Francis and met our buddy there. Many students performed for us, and we were amazed at how talented the students were. After that, we planted mangroves together.

imagepp_R.JPGのサムネイル画像

3日目
午前中はフランシス高校の授業に参加しました。生徒の自立を促すための、日本とは異なる授業スタイルでした。午後は、LCCというバコロドに位置する大学にお邪魔し、発表を行いました。ここでも生徒たちや先生方がとても歓迎して下さり、非常に充実した時を過ごせました。

Third Day
We participated in the class of the Saint Francis. The teaching style in order to make students more independent was different from what we have in Japan. At noon, we went to LCC, a college located at Bacolod. Again, we were welcomed very heartily here by the students and the teachers. Thank you very much.


4日目
3日目と同じく、午前中はフランシスで授業を受け、多くの生徒と交流する場を設けてもらいました。生徒は皆、フィリピンについて様々なこと教えてくれて、自国に対しての誇りを持っていることが伺えました。自国の弱み、強みを人に伝えられること、そして自国に対して誇りを持つことは自分を含む多くの日本人の課題であると感じ、見習うべきであるように思います。午後はバディと共に市内観光を行い、リサイクルバッグ工場を見学しました。市内のいたる所に教会があり、フィリピンの人々の信仰深さが伝わってきました。

Fourth Day
Just like the third day, we participated in a class for the morning. After that, we had some time to interact with many of the students at Saint Francis. We could see that the students were very proud to be Filipinos by the way they taught us many interesting things in the Philippines. We realized that being proud of our country and being able to convey the strength and weakness of it is needed to many Japanese people, and that we should look up to Filipinos in that term. At noon, we tour around the city including the recycling bag factory with our buddies. We could see how religious the Filipino people are from the amount of churches and chapels in the town.


5日目
午前中はヴィクトリアスの村で現地の子供たちと植林を行いました。子供たちは英語が喋れず、最初は打ち解けられるか不安でしたが、皆優しい心を持っている子ばかりで、最終的にはみんなでバスケットボールをして遊んで、とても仲良くなることができました。午後はSMモール、ロビンソンズモールで買い物を楽しみました。ネグロス島は養鶏が盛んなので、夕食は現地の焼き鳥を食べました。

Fifth Day
First, we planted mangroves with the local children in Victorias. These children couldn't speak English, so we were very nervous whether we could be close to them or not. However, because every one of the children had a kind heart, we were able to become friends and play basketball at the end. At noon, we went to SM mall and the Robinsons mall and shopped there, for dinner, we had some chickens since Negros is famous for its poultry raising.

image3p.JPG

6日目
6日目は、一日中パタッグで過ごしました。午前中は山で現地の子供たちと果樹の植林を行いました。その後、第二次世界大戦後に元日本軍人が建てた日本神社を見学しました。その後、パタッグ村の住人のお宅を訪問しました。フィリピンの人々の日常を肌で感じることができ、非常に良い経験になりました。また、余りに日本と違う現状にカルチャーショックを受け、世界に蔓延る格差の一端を垣間見たように思います。

Sixth Day
We spent the whole day in Pataag. In the morning, we planted fruit trees with the local children. Next, we went to see the Japanese Shrine built by the former Japanese general after the World War II. After that, we visited the souse of people living in Pataag Village. It was a rare and meaningful experience to us because we were able to feel the daily life of the people in the Philippines.


7日目
実質的に、最後の日です。この日は今までお世話になったバディの生徒たちと、カービンリーフという無人島に行きました。非常に美しい海でとても楽しめたのですが、最後の方は皆泣いて別れを惜しみました。たった数日間でこんなに良い友人になるとは露程も思っておらず、皆素晴らしい出会いに感謝しています。

Seventh Day
This is technically our last day. We went to Carbin Reef Island with our buddies who have helped us for the past six days. We enjoyed ourselves at the beautiful island, but cried at the end while saying goodbyes. We never thought that we would become this close in just a few days, and we are all thankful for being able to meet our buddies.

image2p.JPG

8日目
フィリピン出発の日です。出発前にバディの生徒たちが来てくれて、嬉しかったです。フィリピンでの思い出をかみしめながら日本へ帰国しました。

Eighth Day
It is the day to say goodbye to the Philippines. Before we leave, our buddies visited us, and we were amazed and happy at the same time. On our way back to Japan, many of us spent the time thinking about the days in Negros.
  
 この一週間で学んだことは多々ありますが、私たちが感じた事は主に二つあります。それはエコツーリズムの重要性、そして現地の人々のホスピタリティの高さです。

We're learned a lot of things during our stay, but there are mainly two things that we want to convey. It is the importance of ecotourism, and the great hospitality of the people in the Philippines.

 エコツーリズムとは、環境や文化の保全、持続について考えながら行うツーリズムのことです。今回現地の子供たちと一緒に植林を行ってみて、「環境保全について学ぶ」のでなく、「環境保全を行う」ことが、環境保全の大切さに気付くために重要であると感じました。環境保全のための活動の大変さを、身をもって体験することで、環境保全に対する取り組み方に違いが出るようになると思います。

Ecotourism is a tourism made to promote the importance of protecting and continuing the culture and the environment of that place. We felt that "protecting the environment" is more important than "learning about protecting the environment" when realizing the importance of the protection of the environment. Furthermore, we thought that by experiencing how hard it is to protect the environment, the attitude towards environmental protection could be different from before.

image1p.JPG

 今回のフィリピンへの滞在で、私たちは非常に大きなことに気付かされました。それは、フィリピンの人々のおもてなしの心です。多くの人々が知っている通り、日本はホスピタリティの高さで有名です。しかし、今回多くのフィリピンの方々と交流を行い、学院を含み日本のホスピタリティには至らないところがあるということに気付きました。交流先の生徒たちはみな熱心に話しかけてくれて、フィリピンについて様々なことを教えてくれました。また、日本についても多くのことを質問してくれました。彼らと交流していると、私たちをとても歓迎してくれているということが伝わってきて、とても幸せな気持ちになりました。この様な姿勢は、学院生を含む日本人が見習うべきものだと思います。来訪してくれた人に歓迎の気持ちを伝えることが、日本を世界に発信することや観光産業の発展に繋がると感じました。

During our stay, we realized something very important. It is the hospitality of the people in the Philippines. As many people know, we, the Japanese, are known for our great hospitality. However, by interacting with many people, we noticed that the hospitality in Japan is not enough in some ways. The students we interacted with were very friendly and they taught us a lot about the Philippines. Also, they asked many questions about Japan. We were very happy while communicating because we felt very welcomed there. We thought that this is something many Japanese should look up to, including the students in Waseda Honjo High. Welcoming the visitors very heartily is important for the development of tourism industry and the recognition of Japanese culture.

 imageppp_R.JPG

 私たちは、今回のフィリピンの旅で絶対に忘れることのない体験をし、唯一無二の友人を作ることが出来ました。また、日本とフィリピンの友愛の架け橋の一端を担えたのなら、本望です。そして、学院とフィリピンの関係を築いた先駆者になれたという達成感で、胸がいっぱいです。次の世代もこの素晴らしい体験ができることを祈っています。最後にこの研修を可能にして下さったイカオ・アコの後藤様、倉田様をはじめとするスタッフの方々、お忙しい中引率して下さった本校の上田先生、羽田先生、私たちを歓迎して下さったセイント・フランシスの皆さま、そしてこの研修に携わって頂いた全ての方々に感謝の気持ちを伝えたいです。本当にありがとうございました。

We were able to have such a memorable experience during our stay, and made friends who are priceless to us. We would be very glad is this this activity became part of the bridge between Japan and the Philippines. Furthermore, we are feeling very satisfied for being the pioneer who created the relationship between the Philippines and Waseda Honjo Senior High School. We hope that the next generation will also be able to experience this great stay. Finally, we would like to thank Mr. Ueda and Mr. Hada for the supervision, people in Ikaw Ako such as Mr. Goto and Ms. Kurata for making this project a reality, and all the people who were involved in this project. Thank you all for this opportunity.

3F 柴田 みやび
3F Miyabi Shibata

   

このページの先頭へ戻る